|
1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door den wil van God, aan de heiligen, die te Efeze zijn, en gelovigen in Christus Jezus: |
1 Paulus, een apostel van Jezus Christus door den wil van God, aan de heiligen en gelovigen in Christus Jezus te Efeze: |
1 Paulus, een door Gods wil geroepen apostel van Christus Jezus, aan de heiligen te Efeze en de getrouwen in Christus Jezus: |
1 Paulus, door de wil van God een apostel van Christus Jezus, aan de heiligen en gelovigen in Christus Jezus, die te Efeze zijn; |
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ: |
2 Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus. |
2 Genade zij met u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus! |
2 genade zij uw deel en vrede vanwege God, onzen Vader, en den Heer Jezus Christus. |
2 Genade zij u en vrede van God, onze Vader, en van de Here Jezus Christus. |
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
3 Gezegend zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die ons gezegend heeft met alle geestelijke zegening in den hemel in Christus. |
3 Geloofd zij de God en Vader, van onzen Heere Jezus Christus, die ons gezegend heeft met allen geestelijken zegen in hemelse goederen in Christus, |
3 Geloofd zij de God en Vader van onzen Heer Jezus Christus, die door hem ons gezegend heeft met allerlei geestelijke zegening in de hemelen. |
3 Gezegend zij de God en Vader van onze Here Jezus Christus, die ons met allerlei geestelijke zegen in de hemelse gewesten gezegend heeft in Christus. |
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ! |
4 Gelijk Hij ons uitverkoren heeft in Hem, voor de grondlegging der wereld, opdat wij zouden heilig en onberispelijk zijn voor Hem in de liefde; |
4 gelijk Hij ons verkoren heeft in hem, eer de grond der wereld gelegd was, opdat wij heilig en onberispelijk voor Hem zouden zijn in liefde; |
4 In hem heeft Hij ons voor de grondlegging der wereld uitverkoren om heilig en vlekkeloos voor Hem te staan. |
4 Hij heeft ons immers in Hem uitverkoren voor de grondlegging der wereld, opdat wij heilig en onberispelijk zouden zijn voor zijn aangezicht. |
4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
5 Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil. |
5 en Hij heeft ons te voren verordend om zijne kinderen te zijn, door Jezus Christus, naar het welbehagen van zijnen wil, |
5 Liefderijk had Hij ons bestemd zijn zonen te zijn door Jezus Christus, volgens het welbehagen van zijn wil, |
5 In liefde heeft Hij ons tevoren ertoe bestemd als zonen van Hem te worden aangenomen door Jezus Christus, naar het welbehagen van zijn wil, |
5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
6 Tot prijs der heerlijkheid Zijner genade, door welke Hij ons begenadigd heeft in den Geliefde; |
6 tot lof zijner heerlijke genade, door welke Hij ons heeft aangenaam gemaakt in den Geliefde, |
6 tot lof der heerlijkheid van de genade waarmee Hij ons begenadigd heeft in den Geliefde. |
6 Tot lof van de heerlijkheid zijner genade, waarmede Hij ons begenadigd heeft in de Geliefde. |
6 la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. |
7 In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, [namelijk] de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade, |
7 in wien wij hebben de verlossing door zijn bloed, de vergeving der zonden, naar den rijkdom zijner genade, |
7 In hem bezitten wij de verlossing door zijn bloed, de vergeving der overtredingen, naar den rijkdom zijner genade. |
7 En in Hem hebben wij de verlossing door zijn bloed, de vergeving van de overtredingen, naar de rijkdom zijner genade, |
7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
8 Met welke Hij overvloedig is geweest over ons in alle wijsheid en voorzichtigheid; |
8 welke ons rijkelijk verleend is in alle wijsheid en kennis; |
8 Overvloedig heeft Hij ons die betoond door met louter wijsheid en beleid |
8 Welke Hij ons overvloedig heeft bewezen in alle wijsheid en verstand, |
8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence, |
9 Ons bekend gemaakt hebbende de verborgenheid van Zijn wil, naar Zijn welbehagen, hetwelk Hij voorgenomen had in Zichzelven. |
9 en hij heeft ons doen weten de verborgenheid van zijnen wil, naar zijn welbehagen, gelijk Hij bij zichzelven had voorgenomen, |
9 ons het geheim van zijn raadsbesluit mee te delen. Naar zijn welbehagen had Hij het genomen, |
9 Door ons het geheimenis van zijn wil te doen kennen, in overeenstemming met het welbehagen, dat Hij Zich in Hem had voorgenomen, |
9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même, |
10 Om in de bedeling van de volheid der tijden, wederom alles tot een te vergaderen in Christus, beide dat in den hemel is, en dat op de aarde is; |
10 om in de bedeling van de volheid der tijden alles wederom in Christus bijeen te vergaderen, beide wat in den hemel en wat op de aarde is, |
10 ter regeling van het einde der tijden om alles wat in den hemel en op de aarde is in Christus saam te vatten. |
10 Om, ter voorbereiding van de volheid der tijden, al wat in de hemelen en op de aarde is onder een hoofd, dat is Christus, samen te vatten, |
10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
11 In Hem, in Welken wij ook een erfdeel geworden zijn, wij, die te voren verordineerd waren naar het voornemen Desgenen, Die alle dingen werkt naar den raad van Zijn wil; |
11 in hem, door wien wij ook tot het erfdeel gekomen zijn, wij die te voren verordineerd zijn naar het voornemen desgenen, die alle dingen werkt naar den raad van zijnen wil; |
11 In hem hebben wij ook het erfdeel verkregen, hiertoe bestemd krachtens de voorbeschikking van Hem die alles tot stand brengt door zijn wilsbesluit; |
11 In Hem, in wie wij ook het erfdeel ontvangen hebben, waartoe wij tevoren bestemd waren krachtens het voornemen van Hem, die in alles werkt naar de raad van zijn wil, |
11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, |
12 Opdat wij zouden zijn tot prijs Zijner heerlijkheid, wij, die eerst in Christus gehoopt hebben. |
12 opdat wij tot lof zijner heerlijkheid zouden zijn, wij die te voren op Christus gehoopt hebben: |
12 volgens hetwelk het ons gegeven is zijn heerlijkheid te loven, ons, die reeds bij voorbaat gehoopt hebben op Christus. |
12 Opdat wij zouden zijn tot lof zijner heerlijkheid, wij, die reeds tevoren onze hoop op Christus hadden gebouwd. |
12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ. |
13 In Welken ook gij [zijt], nadat gij het woord der waarheid, [namelijk] het Evangelie uwer zaligheid gehoord hebt; in Welken gij ook, nadat gij geloofd hebt, zijt verzegeld geworden met den Heiligen Geest der belofte; |
13 in wien ook gij, nadat gij gehoord hebt het woord der waarheid, het evangelie van uwe zaligheid; in wien ook gij, toen gij geloofdet, verzegeld zijt geworden met den Heiligen Geest der belofte, |
13 In hem zijt ook gij, na de prediking der waarheid, de blijmare van uw redding, gehoord te hebben, waardoor gij na haar gelovig aangenomen te hebben verzegeld zijt met den beloofden Heiligen Geest, |
13 In Hem zijt ook gij, nadat gij het woord der waarheid, het evangelie uwer behoudenis, hebt gehoord; in Hem zijt gij, toen gij gelovig werdt, ook verzegeld met de Heilige Geest der belofte, |
13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis, |
14 Die het onderpand is van onze erfenis, tot de verkregene verlossing, tot prijs Zijner heerlijkheid. |
14 die het onderpand van onze erfenis is tot onze verlossing, opdat wij zijn eigendom werden, tot lof zijner heerlijkheid. |
14 die een onderpand is dat wij de verlossing zullen erven waardoor wij Gods eigendom zijn, tot lof van zijn heerlijkheid. |
14 Die een onderpand is van onze erfenis, tot verlossing van het volk, dat Hij Zich verworven heeft, tot lof zijner heerlijkheid. |
14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
15 Daarom ook ik, gehoord hebbende het geloof in den Heere Jezus, dat onder u is, en de liefde tot al de heiligen, |
15 Daarom ook ik, nadat ik gehoord heb van uw geloof in den Heere Jezus, en van uwe liefde tot alle heiligen, |
15 Dewijl ik dan van uw geloof in den Heer Jezus en van uw liefde jegens alle heiligen gehoord heb, |
15 Daarom houd ook ik, gehoord hebbende van uw geloof in de Here Jezus en van uw liefde tot al de heiligen, |
15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
16 Houde niet op voor u te danken, gedenkende uwer in mijn gebeden; |
16 zo houd ik niet op voor u te danken, en gedenk u in mijn gebed; |
16 houd ook ik niet op in mijn gebeden dankend van u gewag te maken; |
16 Niet op te danken, u gedenkende bij mijn gebeden, |
16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
17 Opdat de God van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der heerlijkheid, u geve den Geest der wijsheid en der openbaring in Zijn kennis; |
17 opdat de God van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der heerlijkheid, u geve den Geest der wijsheid en der openbaring, om hem te kennen, |
17 opdat de God van onzen Heer Jezus Christus de volheerlijke Vader, u geve den geest van wijsheid en openbaring door volkomen kennis van Hem. |
17 Opdat de God van onze Here Jezus Christus, de Vader der heerlijkheid, u geve de Geest van wijsheid en van openbaring om Hem recht te kennen: |
17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, |
18 [Namelijk] verlichte ogen uws verstands, opdat gij moogt weten, welke zij de hoop van Zijn roeping, en welke de rijkdom zij der heerlijkheid van Zijn erfenis in de heiligen; |
18 en verlichte ogen uws verstands, opdat gij erkennen moogt welke de hoop uwer roeping zij, en welke de rijkdom zijner heerlijke erfenis bij de heiligen zij, |
18 Hij verlichte de ogen van uw gemoed; opdat gij moogt weten wat de hoop uwer roeping inhoudt, hoe rijk de heerlijkheid is die Hij ons onder de heiligen wil doen beerven, |
18 Verlichte ogen uws harten, zodat gij weet, welke hoop zijn roeping wekt, hoe rijk de heerlijkheid is zijner erfenis bij de heiligen, |
18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints, |
19 En welke de uitnemende grootheid Zijner kracht zij aan ons, die geloven, naar de werking der sterkte Zijner macht, |
19 en welke de overvloedige grootheid zij van zijne kracht aan ons, die geloven, naar de werking zijner sterke macht, |
19 en hoe overgroot de kracht is die Hij voor ons, gelovigen, aanwendt. |
19 En hoe overweldigend groot zijn kracht is aan ons, die geloven, naar de werking van de sterkte zijner macht, |
19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. |
20 Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft [Hem] gezet tot Zijn rechter [hand] in den hemel; |
20 die Hij gewerkt heeft in Christus, toen Hij hem uit de doden heeft opgewekt, en gezet aan zijne rechterhand in den hemel, |
20 Diezelfde geweldig grote kracht heeft Hij ook doen werken in Christus door hem uit de doden op te wekken en aan zijn rechterhand in den hemel plaats te geven, |
20 Die Hij heeft gewrocht in Christus, door Hem uit de doden op te wekken en Hem te zetten aan zijn rechterhand in de hemelse gewesten, |
20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
21 Verre boven alle overheid, en macht, en kracht, en heerschappij, en allen naam, die genaamd wordt, niet alleen in deze wereld, maar ook in de toekomende; |
21 boven alle overheid, en macht, en kracht, en heerschappij, en alwat genoemd kan worden, niet alleen in deze wereld, maar ook in de toekomende; |
21 hoog boven alle heerschappij, macht, kracht en hoogheid, boven elken naam die genoemd wordt niet alleen in deze wereld, maar ook in de toekomstige. |
21 Boven alle overheid en macht en kracht en heerschappij en alle naam, die genoemd wordt niet alleen in deze, maar ook in de toekomende eeuw. |
21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
22 En heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen, en heeft Hem der Gemeente gegeven tot een Hoofd boven alle dingen; |
22 en Hij heeft alle dingen onder zijne voeten onderworpen en heeft hem der gemeente gegeven tot een hoofd over alles, |
22 Alles heeft Hij onder zijn voeten gelegd, en hem heeft Hij als boven alles verheven hoofd aan de Gemeente gegeven. |
22 En Hij heeft alles onder zijn voeten gesteld en Hem als hoofd boven al wat is, gegeven aan de gemeente, |
22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise, |
23 Welke Zijn lichaam is, [en] de vervulling Desgenen, Die alles in allen vervult. |
23 welke is zijn lichaam, de volheid desgenen, die alles in allen vervult. |
23 Zij is zijn lichaam, vol van hem die alles in allen vervult. |
23 Die zijn lichaam is, vervuld met Hem, die alles in allen volmaakt. |
23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |