|
1 Ik ben de ware Wijnstok en Mijn Vader is de Wijngaardenier. |
1 Ik ben de ware wijnstok en mijn Vader is de wijngaardenier. |
1 Ik ben de ware wijnstok, en mijn Vader is de landman. |
1 Ik ben de ware wijnstok en mijn Vader is de landman. |
1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
2 Elke rank die in Mij geen vrucht draagt, neemt Hij weg; en elke rank die vrucht draagt, reinigt Hij, opdat zij meer vrucht draagt. |
2 Elke rank aan mij, die geen vrucht draagt, zal hij wegnemen; en elke die vrucht draagt, zal hij reinigen, opdat zij meer vrucht drage. |
2 Elke rank aan mij die geen vrucht draagt neemt Hij weg, en elke die wel vrucht draagt reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage. |
2 Elke rank aan Mij, die geen vrucht draagt, neemt Hij weg, en elke die wel vrucht draagt, snoeit Hij, opdat zij meer vrucht drage. |
2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit. |
3 U bent al rein vanwege het woord dat Ik tot u gesproken heb. |
3 Gij zijt nu rein vanwege het woord, dat ik tot u gesproken heb. |
3 Reeds door het woord dat ik tot u gesproken heb zijt gij rein; |
3 Gij zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb; blijft in Mij, gelijk Ik in u. |
3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
4 Blijf in Mij, en Ik in u. Zoals de rank geen vrucht kan dragen uit zichzelf, als zij niet in de wijnstok blijft, zo ook u niet, als u niet in Mij blijft. |
4 Blijft in mij, en ik in u. Gelijk de rank geen vrucht kan dragen van zichzelve, indien zij niet aan den wijnstok blijft, alzo ook gij niet, zo gij in mij niet blijft. |
4 blijft in mij, opdat ik in u blijve. Evenals de rank geen vrucht kan dragen uit zichzelf, maar alleen wanneer zij in den wijnstok blijft, evenmin gij, indien gij in mij niet blijft. |
4 Evenals de rank geen vrucht kan dragen uit zichzelf, als zij niet aan de wijnstok blijft, zo ook gij niet, indien gij in Mij niet blijft. |
4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
5 Ik ben de Wijnstok, u de ranken; wie in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht, want zonder Mij kunt u niets doen. |
5 Ik ben de wijnstok, gij zijt de ranken. Wie in mij blijft, en ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder mij kunt gij niets doen. |
5 Ik ben de wijnstok, gij zijt de ranken. Wie in mij blijft, terwijl ik in hem blijf, die zal veel vrucht dragen; want zonder mij kunt gij niets doen. |
5 Ik ben de wijnstok, gij zijt de ranken. Wie in Mij blijft, gelijk Ik in hem, die draagt veel vrucht, want zonder Mij kunt gij niets doen. |
5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
6 Als iemand niet in Mij blijft, wordt hij buitengeworpen zoals de rank, en verdort, en men verzamelt ze en werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand. |
6 Wie niet in mij blijft, die wordt weggeworpen, gelijk ene rank, en verdort; en men vergadert ze, en werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand. |
6 Blijft iemand niet in mij, dan wordt hij buitengeworpen, als een rank, en verdort; men zamelt die dorre ranken op en werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand. |
6 Wie in Mij niet blijft, is buitengeworpen als de rank en is verdord, en men verzamelt ze en werpt ze in het vuur en zij worden verbrand. |
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. |
7 Als u in Mij blijft en Mijn woorden in u blijven, vraag wat u maar wilt en het zal u ten deel vallen. |
7 Indien gij in mij blijft en mijne woorden in u blijven, zo zult gij bidden wat gij wilt, en het zal u geschieden. |
7 Maar blijft gij in mij en blijven mijn woorden in u, dan moogt gij, alwat gij wilt, bidden, en het zal geschieden. |
7 Indien gij in Mij blijft en mijn woorden in u blijven, vraagt wat gij maar wilt, en het zal u geworden. |
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
8 Hierin wordt Mijn Vader verheerlijkt, dat u veel vrucht draagt en Mijn discipelen bent. |
8 Daarin wordt mijn Vader geëerd, dat gij veel vrucht draagt, en mijne jongeren wordt. |
8 Hierin is mijn Vader verheerlijkt dat gij veel vrucht draagt en mijn leerlingen wordt. |
8 Hierin is mijn Vader verheerlijkt, dat gij veel vrucht draagt en gij zult mijn discipelen zijn. |
8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. |
9 Zoals de Vader Mij liefgehad heeft, heb ook Ik u liefgehad; blijf in Mijn liefde. |
9 Gelijk de Vader mij liefheeft, zo heb ik ook u lief. Blijft in mijne liefde. |
9 Zoals de Vader mij heeft liefgehad, heb ook ik u liefgehad. Blijft mijn liefde voor u behouden. |
9 Gelijk de Vader Mij heeft liefgehad, heb ook Ik u liefgehad; blijft in mijn liefde. |
9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
10 Als u Mijn geboden in acht neemt, zult u in Mijn liefde blijven, zoals Ik de geboden van Mijn Vader in acht genomen heb en in Zijn liefde blijf. |
10 Indien gij mijne geboden onderhoudt, zo blijft gij in mijne liefde, gelijk ik de geboden mijns Vaders onderhoud en blijf ik zijne liefde. |
10 Indien gij mijn geboden opvolgt, zult gij mijn liefde blijven behouden, zoals ik de geboden van mijn Vader opgevolgd heb en bij Hem geliefd blijf. |
10 Indien gij mijn geboden bewaart, zult gij in mijn liefde blijven, gelijk Ik de geboden mijns Vaders bewaard heb en blijf in zijn liefde. |
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
11 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat Mijn blijdschap in u zal blijven en uw blijdschap volkomen zal worden. |
11 Dit spreek ik tot u, opdat mijne blijdschap in u blijve, en uwe blijdschap volkomen worde. |
11 Dit heb ik tot u gesproken opdat mijn blijdschap uw deel zij en uw blijdschap volkomen worde. |
11 Dit heb Ik tot u gesproken, opdat mijn blijdschap in u zij en uw blijdschap vervuld worde. |
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
12 Dit is Mijn gebod: dat u elkaar liefhebt, zoals Ik u liefgehad heb. |
12 Dit is mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijk ik u liefheb. |
12 Dit is mijn gebod dat gij elkander liefhebt, zoals ik u liefgehad heb. |
12 Dit is mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijk Ik u heb liefgehad. |
12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
13 Niemand heeft een grotere liefde dan deze, namelijk dat iemand zijn leven geeft voor zijn vrienden. |
13 Niemand heeft groter liefde dan die zijn leven laat voor zijne vrienden. |
13 Niemand betoont groter liefde dan hij die zijn leven prijsgeeft voor zijn vrienden. |
13 Niemand heeft grotere liefde, dan dat hij zijn leven inzet voor zijn vrienden. |
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
14 U bent Mijn vrienden, als u doet wat Ik u gebied. |
14 Gij zijt mijne vrienden, zo gij doet hetgeen ik u gebied |
14 Gij zijt mijn vrienden, indien gij doet wat ik u gebied. |
14 Gij zijt mijn vrienden, indien gij doet, wat Ik u gebied. |
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
15 Ik noem u niet meer slaven, want een slaaf weet niet wat zijn heer doet, maar Ik heb u vrienden genoemd, omdat Ik u alles wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, bekendgemaakt heb. |
15 Ik noem u niet meer knechten, want de knecht weet niet wat zijn heer doet, maar ik heb u vrienden genoemd, want al wat ik van mijnen Vader gehoord heb, heb ik u bekend gemaakt. |
15 Ik noem u niet langer slaven; want de slaaf weet niet wat zijn heer doet; maar u heb ik vrienden genoemd, omdat ik u alwat ik van mijn Vader gehoord heb bekend heb gemaakt. |
15 Ik noem u niet meer slaven, want de slaaf weet niet, wat zijn heer doet; maar u heb Ik vrienden genoemd, omdat Ik alles, wat Ik van mijn Vader gehoord heb, u heb bekend gemaakt. |
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
16 Niet u hebt Mij uitverkoren, maar Ik heb u uitverkoren, en Ik heb u ertoe bestemd dat u zou heengaan en vrucht dragen, en dat uw vrucht zou blijven, opdat wat u ook maar van de Vader vraagt in Mijn Naam, Hij u dat geeft. |
16 Gij hebt mij niet verkoren, maar ik heb u verkoren, en ik heb u gesteld, dat gij zoudt heengaan en vrucht dragen, en uwe vrucht blijve; opdat al wat gij van den Vader bidden zult in mijnen naam, Hij u dat geve. |
16 Gij hebt mij niet uitverkoren, maar ik heb u uitverkoren en u bestemd om veel vrucht te gaan dragen; en die vrucht moet duurzaam zijn, opdat ik u geve alwat gij den Vader met aanroeping van mijn naam vragen zult. |
16 Niet gij hebt Mij, maar Ik heb u uitgekozen en u aangewezen, opdat gij zoudt heengaan en vrucht dragen en uw vrucht zou blijven, opdat de Vader u alles geve, wat gij Hem bidt in mijn naam. |
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
17 Dit gebied Ik u: dat u elkaar liefhebt. |
17 Dit gebied ik u, dat gij elkander liefhebt. |
17 Dit gebied ik u, dat gij elkander liefhebt. |
17 Dit gebied Ik u, dat gij elkander liefhebt. |
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
18 Als de wereld u haat, weet dat zij Mij eerder dan u gehaat heeft. |
18 Indien de wereld u haat, zo weet, dat zij mij Vóór u gehaat heeft. |
18 Indien de wereld u haat, weet dan dat zij mij eer dan u gehaat heeft. |
18 Indien de wereld u haat, weet dan, dat zij Mij eer dan u gehaat heeft. |
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
19 Als u van de wereld zou zijn, zou de wereld het hare liefhebben, maar omdat u niet van de wereld bent, maar Ik u uit de wereld heb uitverkoren, daarom haat de wereld u. |
19 Waart gij van de wereld, zo zou de wereld het hare liefhebben; doch omdat gij van de wereld niet zijt, maar ik u uit de wereld heb uitverkoren, daarom haat u de wereld. |
19 Waart gij uit de wereld afkomstig, de wereld zou liefhebben wat haar toebehoort; maar omdat gij niet uit de wereld afkomstig zijt, maar ik u uit de wereld verkoren heb, daarom haat u de wereld. |
19 Indien gij van de wereld waart, zou de wereld het hare liefhebben, doch omdat gij van de wereld niet zijt, maar Ik u uit de wereld uitgekozen heb, daarom haat u de wereld. |
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
20 Herinner u het woord dat Ik u gezegd heb: Een slaaf is niet meer dan zijn heer. Als zij Mij vervolgd hebben, zullen zij ook u vervolgen; als zij Mijn woord in acht genomen hebben, zullen zij ook het uwe in acht nemen. |
20 Gedenkt aan het woord, dat ik u gezegd heb: Een knecht is niet groter dan zijn heer. Hebben zij mij vervolgd, zij zullen u ook vervolgen; hebben zij mijn woord onderhouden, zij zullen het uwe ook onderhouden. |
20 Gedenkt wat ik u gezegd heb: De slaaf is niet meer dan zijn heer. Indien zij mij vervolgd hebben, zullen zij ook u vervolgen; indien zij op mijn woord achtslaan, zullen zij ook op het uwe achtslaan. |
20 Gedenkt het woord, dat Ik tot u gesproken heb: Een slaaf staat niet boven zijn heer. Indien zij Mij vervolgd hebben, zij zullen ook u vervolgen; indien zij mijn woord bewaard hebben, zij zullen ook het uwe bewaren. |
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
21 Maar al deze dingen zullen zij u aandoen omwille van Mijn Naam, omdat zij Hem niet kennen Die Mij gezonden heeft. |
21 Maar dit alles zullen zij u doen om mijns naams wil, want zij kennen Hem niet, die mij gezonden heeft. |
21 Maar dat alles zullen zij u aandoen omdat gij mijn naam draagt; daar zij mijn Zender niet kennen. |
21 Maar dit alles zullen zij u aandoen om mijn naam, want zij kennen Hem niet, die Mij gezonden heeft. |
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
22 Als Ik niet gekomen was en tot hen gesproken had, hadden zij geen zonde, maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde. |
22 Indien ik niet gekomen was en het hun gezegd had, zo hadden zij geen zonde; maar nu kunnen zij niets voorwenden, om hunne zonde te verontschuldigen. |
22 Was ik niet gekomen en had ik niet tot hen gesproken, zij zouden geen zonde hebben; maar thans hebben zij geen verontschuldiging voor hun zonde. |
22 Indien Ik niet gekomen was en tot hen gesproken had, zij zouden geen zonde hebben, maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde. |
22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. |
23 Wie Mij haat, haat ook Mijn Vader. |
23 Wie mij haat, die haat ook mijnen Vader. |
23 Wie mij haat haat ook mijn Vader. |
23 Wie Mij haat, haat ook mijn Vader. |
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
24 Als Ik onder hen niet de werken gedaan had die niemand anders gedaan heeft, hadden zij geen zonde, maar nu hebben zij ze gezien en Mij en Mijn Vader gehaat. |
24 Indien ik onder hen de werken niet gedaan had, die geen ander gedaan heeft, hadden zij geen zonde; maar nu hebben zij die gezien, en haten echter beiden, mij en mijnen Vader. |
24 Indien ik niet onder hen die werken gedaan had die geen ander gedaan heeft, zouden zij geen zonde hebben; maar nu hebben zij ze gezien en toch en mij en mijn Vader gehaat. |
24 Indien ik niet de werken onder hen gedaan had, die niemand anders gedaan heeft, zouden zij geen zonde hebben; maar nu hebben zij, hoewel zij ze gezien hebben, toch Mij en mijn Vader gehaat. |
24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
25 Maar het woord moet vervuld worden dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder reden gehaat. |
25 Doch zo moest het woord vervuld worden, dat in hunne wet geschreven is: Zij haten mij zonder oorzaak. |
25 Maar dit geschiedt opdat het woord dat in hun wet geschreven staat vervuld worde: Zij hebben mij zonder grond gehaat. |
25 Maar het woord moet vervuld worden, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben Mij zonder reden gehaat. |
25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. |
26 Maar wanneer de Trooster is gekomen, Die Ik u zenden zal van de Vader, de Geest van de waarheid, Die van de Vader uitgaat, zal Die van Mij getuigen. |
26 Maar wanneer de Trooster komen zal, dien ik u zenden zal van den Vader, de Geest der waarheid, die van den Vader uitgaat, die zal van mij getuigen; |
26 Wanneer de Helper komt dien ik u van den Vader zenden zal, de Geest der waarheid, die van den Vader uitgaat, dan zal die omtrent mij getuigen. |
26 Wanneer de Trooster komt, die Ik u zenden zal van de Vader, de Geest der Waarheid, die van de Vader uitgaat, zal deze van Mij getuigen; |
26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; |
27 En u zult ook getuigen, want u bent van het begin af bij Mij. |
27 en gij zult ook getuigen, want gij zijt van den beginne af bij mij geweest. |
27 En ook gij zult getuigen; want gij zijt van den beginne af bij mij geweest. |
27 En gij moet ook getuigen, want gij zijt van het begin aan met Mij. |
27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. |