|
1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een storm en zei: |
1 Toen antwoordde de Heer Job uit een onweder en zeide: |
1 Toen antwoordde de Heer Job in den storm en zeide: |
1 Toen antwoordde de Here Job uit een storm en zeide: |
1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: |
2 Wie is hij die Mijn raad duister maakt met woorden zonder kennis? |
2 Wie is hij, die den raad verduistert, met woorden zonder verstand? |
2 Wie maakt daar wijs beleid tot duisternis door woorden zonder verstand? |
2 Wie is het toch, die het raadsbesluit verduistert met woorden zonder verstand? |
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? |
3 Omgord nu als een man uw heupen, dan zal Ik u ondervragen. Maak Mij eens bekend: |
3 Gord uwe lendenen als een man: Ik wil u vragen; leer Mij. |
3 Omgord als een man uw lenden; ik zal u ondervragen, licht gij mij in. |
3 Gord nu als een man uw lendenen, dan wil Ik u ondervragen, opdat gij Mij onderricht. |
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. |
4 Waar was u toen Ik de aarde grondvestte? Maak het bekend, als u echt inzicht hebt. |
4 Waar waart gij, toen Ik de aarde heb gegrondvest? Zeg het Mij, als gij zo verstandig zijt. |
4 Waar waart gij toen ik de aarde grondvestte? Deel het mede, indien gij inzicht hebt. |
4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondvestte? Vertel het, indien gij inzicht hebt! |
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. |
5 Wie heeft haar afmetingen bepaald? U weet het immers wel. Of wie heeft het meetlint over haar uitgespannen? |
5 Weet gij wie haar de maat gesteld heeft, of wie over haar het meetsnoer getrokken heeft? |
5 Wie heeft haar afmetingen bepaald, dat gij ze zoudt kennen? of wie heeft het meetsnoer over haar gespannen? |
5 Wie heeft haar afmetingen bepaald? Gij weet het immers! Of wie heeft over haar het meetsnoer gespannen? |
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? |
6 Waarop zijn haar pijlers neergezonken? Of wie heeft haar hoeksteen gelegd, |
6 Of waarop staan hare voetstukken gezonken, of wie heeft haren hoeksteen gelegd, |
6 Waarop zijn haar pijlers neergelaten, of wie heeft haar hoeksteen gelegd, |
6 Waarop zijn haar pijlers neergelaten, of wie heeft haar hoeksteen gelegd, |
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, |
7 toen de morgensterren samen vrolijk zongen, en al de kinderen van God juichten? |
7 toen Mij de morgensterren te zamen loofden, en alle kinderen Gods juichten? |
7 onder het eenstemmig gejuich der morgensterren, onder het gejubel van al de zonen Gods? |
7 Terwijl de morgensterren tezamen juichten, en al de zonen Gods jubelden? |
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
8 Of wie heeft de zee met deuren afgesloten, toen zij losbarstte en uit de baarmoeder naar buiten kwam, |
8 Wie heeft de deuren der zee toegesloten, toen zij uitbrak als uit den moederschoot, |
8 Wie heeft de zee met deuren afgesloten, toen zij bruisend uit den moederschoot kwam, |
8 Wie heeft de zee met deuren afgesloten, toen zij bruisend uit de moederschoot kwam?; |
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; |
9 toen Ik haar een wolk gaf als kleding, en de donkere wolken als haar omslagdoek. |
9 toen Ik haar met wolken bekleedde, en in donkerheid inwond als in windsels; |
9 toen ik wolken tot haar kleed maakte, duisternis tot haar windselen, |
9 Toen Ik wolken maakte tot haar kleed en duisternis tot haar windselen; |
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; |
10 Ik stelde haar Mijn grens, en plaatste een grendel en deuren, |
10 toen Ik haren loop brak met mijnen dam, en hare grendels en deuren stelde, |
10 toen ik mijn perken voor haar uitbrak, sluitboom en deuren aanbracht, |
10 Toen Ik de door Mij gestelde grens uitbrak, grendel en deuren aanbracht; |
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; |
11 en zei: Tot hiertoe mag u komen en niet verder, hier zal zich een grens stellen tegen de hoogmoed van uw golven. |
11 en sprak: Tot hiertoe zult gij komen en niet verder, hier zullen uwe hoogmoedige baren zich leggen? |
11 toen ik tot haar sprak: Tot hiertoe en niet verder! hier zal de trots uwer golven bedaren. |
11 Toen Ik sprak: Tot hiertoe en niet verder zult gij komen, hier zal de trots uwer golven blijven staan! |
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? |
12 Hebt u in uw dagen de morgen ontboden? Hebt u de dageraad zijn plaats gewezen, |
12 Hebt gij in uw leven ooit den morgen geboden, en den dageraad zijne plaats aangewezen, |
12 Hebt gij zolang gij leeft ooit den morgen ontboden, den dageraad zijn plaats aangewezen, |
12 Hebt gij ooit in uw leven de morgen ontboden, de dageraad zijn plaats aangewezen, |
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, |
13 om de einden van de aarde vast te grijpen, zodat de goddelozen van haar afgeschud worden? |
13 dat hij de hoeken der aarde vatten zou, opdat de goddelozen daaruit geschud wierden; |
13 opdat hij de zomen der aarde zou aangrijpen en de bozen er van zouden worden afgeschud? |
13 Om de zomen der aarde aan te grijpen, zodat de goddelozen van haar worden afgeschud? |
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; |
14 De aarde verandert als leem door een zegel, en de dingen krijgen vorm als een kleed. |
14 dat zij veranderd zou worden als leem door het ingedrukte zegel, en staan zou in feestgewaad? |
14 Zij verandert als leem waarin een zegel gedrukt wordt, de dingen staan daar als een kleed; |
14 Zij verandert zich als leem, waarin een zegel wordt gedrukt, de dingen staan daar als in een kleed. |
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; |
15 De goddelozen wordt hun licht onthouden, en de opgeheven arm wordt gebroken. |
15 En dat den goddelozen hun licht ontnomen, en de arm der hoovaardigen verbroken wordt? |
15 den bozen wordt hun licht onttrokken, de opgeheven arm wordt gebroken. |
15 Dan wordt de goddelozen hun licht ontnomen, en de opgeheven arm wordt gebroken. |
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? |
16 Bent u gekomen tot aan de bronnen van de zee? Hebt u gewandeld op de bodem van de watervloed? |
16 Zijt gij tot den grond der zee gekomen, en hebt gij in de diepte des afgronds gewandeld? |
16 Zijt gij gekomen tot de bronnen der zee, hebt gij verkeerd in de diepten des oceaans? |
16 Zijt gij doorgedrongen tot de bronnen der zee, en hebt gij door de geheimenissen van de waterdiepte gewandeld? |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? |
17 Zijn de poorten van de dood aan u geopenbaard? Hebt u de poorten van de schaduw van de dood gezien? |
17 Hebben de poorten des doods zich ooit voor u geopend, en hebt gij de poorten der duisternis gezien? |
17 Hebt gij de poorten des doods ontdekt, zaagt gij de poorten der stikdonkere plaats? |
17 Zijn de poorten des doods voor u onthuld, en hebt gij de poorten der diepe duisternis aanschouwd? |
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? |
18 Reikt uw inzicht tot de breedten van de aarde? Maak het bekend, als u dit allemaal weet. |
18 Hebt gij vernomen, hoe breed de aarde is? Zeg op, weet gij dit alles? |
18 Hebt gij de aarde in haar uitgebreidheid overzien? Deel het mede, indien gij haar geheel kent. |
18 Reikt uw begrip zover als de breedte der aarde? Vertel het, indien gij dit alles weet! |
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. |
19 Waarheen is de weg waar het licht woont? En de duisternis, waar is zijn woonplaats, |
19 Welke is de weg naar de plaats, waar het licht woont, en waar is het verblijf der duisternis; |
19 Waar is de weg naar de woning des lichts, en de duisternis, waar heeft zij haar verblijf; |
19 Waar is de weg naar de woning van het licht, en de duisternis, waar is haar verblijf, |
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? |
20 zodat u die naar zijn gebied kunt brengen, en dat u de paden naar zijn huis kunt opmerken? |
20 dat gij hunnen grenspaal zoudt waarnemen, en opmerken de paden naar hun huis? |
20 zodat gij mij naar zijn gebied zoudt kunnen brengen, en de paden kendet naar zijn huis? |
20 Zodat gij haar brengen kunt naar haar gebied, en de paden naar haar huis kent? |
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? |
21 U weet het vast wel, want u was toen al geboren, en uw dagen zijn groot in aantal. |
21 Gij weet het immers, want te dien tijde werdt gij geboren, en uwe dagen zijn veel in getal. |
21 Gij weet het zeker wel, want toen werdt gij geboren, en het aantal uwer dagen is groot! |
21 Gij zult dat wel weten, want toen werdt gij geboren en het getal uwer dagen is groot! |
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! |
22 Bent u gekomen bij de schatkamers van de sneeuw? Hebt u de schatkamers van de hagel gezien, |
22 Zijt gij gekomen tot waar de sneeuw vandaan komt, en hebt gij gezien van waar de hagel komt, |
22 Zijt gij gekomen bij de schuren der sneeuw, hebt gij de schatkameren van den hagel gezien, |
22 Zijt gij doorgedrongen tot de schatkamers van de sneeuw? En hebt gij de schatkamers van de hagel gezien, |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, |
23 die Ik achterhoud voor een tijd van benauwdheid, voor een dag van strijd en oorlog? |
23 dien ik ophoud voor den tijd der droefenis, en voor den dag van strijd en krijg? |
23 dien ik heb opgespaard voor den tijd der benauwdheid, voor den dag van kamp en strijd? |
23 Die Ik heb opgespaard voor de tijd van benauwdheid, voor de dag van strijd en oorlog? |
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? |
24 Waarheen is de weg waar het licht zich verdeelt, en de oostenwind zich verspreidt over de aarde? |
24 Langs welken weg verdeelt zich het licht, en komt de Oostenwind op over de aarde? |
24 Waar is de weg naar de plaats waar het licht zich splitst, en van waar de oostenwind zich verspreidt over de aarde? |
24 Waar is de weg naar de plaats waar het licht zich verdeelt, vanwaar de oostenwind zich verbreidt over de aarde? |
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre? |
25 Wie klieft voor de stortvloed een waterloop, en een weg voor het weerlicht van de donder, |
25 Wie heeft voor den plasregen een waterdoop uitgegraven, en voor den bliksem en donder een weg, |
25 Wie heeft kanalen gespleten voor den stortvloed, wie wegen voor de bliksemschichten |
25 Wie heeft voor de stortvloed een geul gegraven en een weg voor de bliksemschichten, |
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, |
26 om het te laten regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is, |
26 dat het regent op het land, waar niemand is, in de woestijn, waar geen mens is; |
26 om regen te geven op het onbewoonde land, de wildernis waarin geen mensen wonen; |
26 Om regen te geven op het onbewoonde land, op de steppe, waar geen mens is, |
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; |
27 om het gebied van verwoesting en vernietiging te verzadigen, en om het opkomende groen te laten groeien? |
27 opdat hij de woestijn en de wildernis vervulle, en het gras doe uitspruiten? |
27 om woestijn en woestenij te verzadigen, het dorstige land groeizaam te maken? |
27 Om woestijn en woestenij te verzadigen en de spruiten van het jonge groen te doen ontluiken? |
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe? |
28 Heeft de regen een vader? Of wie brengt de druppels van de dauw voort? |
28 Wie is de vader van den regen, of wie heeft de druppelen des dauws gebaard? |
28 Heeft de regen een vader? of wie heeft de dauwdroppelen verwekt? |
28 Heeft de regen een vader? Of wie heeft de dauwdruppelen verwekt? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? |
29 Uit wiens buik komt het ijs naar buiten? En wie baart de rijp van de hemel? |
29 Uit wiens lijf is het ijs gegaan, en wie heeft den rijm onder den hemel gebaard, |
29 Uit wier schoot is het ijs te voorschijn gekomen, en wie heeft den rijp des hemels geteeld? |
29 Uit wier schoot komt het ijs te voorschijn, en de rijp des hemels, wie baart die? |
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, |
30 Het water wordt hard als een steen, en het oppervlak van de watervloed raakt vastgevroren. |
30 dat het water verborgen worde als onder stenen, en de oppervlakte der diepte bevrieze? |
30 Als tot steen trekken zich de wateren samen, en de oppervlakte des oceaans wordt in banden geslagen. |
30 Als tot steen verdichten zich de wateren, en de vlakte van de watervloed sluit zich aaneen. |
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée? |
31 Kunt u de banden van het Zevengesternte vastbinden, of de ketenen van de Orion losmaken? |
31 Kunt gij de banden van het Zevengesternte samenbinden, of de strikken des Orions losmaken? |
31 Kunt gij de banden der Pleiaden vlechten, of de boeien van den Orion losmaken? |
31 Kunt gij de banden der Pleiaden binden, of de boeien van de Orion slaken? |
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion? |
32 Kunt u de Mazzarot tevoorschijn laten komen op zijn tijd, en kunt u de Wagen met zijn kinderen leiden? |
32 Kunt gij de Morgenster te voorschijn brengen op haren tijd, en den Wagen met zijne kinderen voeren? |
32 Brengt gij op haar tijd de planeten naar buiten, en leidt gij den Beer met zijn jongen? |
32 Doet gij de tekens van de Dierenriem te rechter tijd opgaan, en bestuurt gij de Beer met zijn jongen? |
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? |
33 Kent u de verordeningen van de hemel, of kunt u op aarde zijn beleid bepalen? |
33 Weet gij, hoe de hemel te regeren is, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde vaststellen? |
33 Kent gij de wetten des hemels, of bepaalt gij zijn invloed op de aarde? |
33 Kent gij de inzettingen des hemels, bepaalt gij zijn heerschappij over de aarde? |
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? |
34 Kunt u uw stem tot de wolken verheffen, zodat een overvloed van water u overdekt? |
34 Kunt gij uwe stem in de wolken hoog opvoeren, dat de menigte des waters u bedekke? |
34 Kunt gij uw stem doen doordringen tot de wolken, zodat een stroom van water u bedekt? |
34 Kunt gij uw stem tot de wolken verheffen, zodat een stroom van water u bedekt? |
34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux? |
35 Kunt u bliksemflitsen sturen, zodat zij gaan, en tegen u zeggen: Zie, hier zijn wij? |
35 Kunt gij de bliksems uitlaten, dat zij heenvaren en zeggen: Hier zijn wij? |
35 Zendt gij de bliksemen uit, opdat zij heengaan? en zeggen zij tot u: Hier zijn wij? |
35 Kunt gij de bliksemen uitzenden, zodat zij heengaan en tot u zeggen: Hier zijn wij? |
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? |
36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gelegd? Of wie heeft aan het hart het inzicht gegeven? |
36 Wie geeft de wijsheid in het verborgen? Wie geeft verstandige gedachten? |
36 Wie heeft wijsheid neergelegd in de stapelwolken, wie doorzicht geschonken aan de nevelen? |
36 Wie heeft wijsheid gelegd in de donkere wolken of wie heeft inzicht verleend aan de grillige wolkengevaarten? |
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit? |
37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen? En wie kan de kruiken van de hemel neerleggen, |
37 Wie is zo wijs, dat hij de wolken zou kunnen tellen? Wie kan de waterflessen des hemels toestoppen, |
37 Wie kan met wijsheid de wolken aftellen; de waterzakken des hemels, wie legt ze om, |
37 Wie telt de wolken met wijsheid af, en wie keert de kruiken des hemels om, |
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, |
38 zodat het stof vast wordt als iets dat gegoten is, en de kluiten aan elkaar kleven? |
38 als het stof begoten wordt, dat het samenloopt, en de kluiten aan elkander kleven? |
38 wanneer het stof samenvloeit tot een stuk gietwerk, de kluiten aan elkander kleven? |
38 Wanneer het stof stolt tot gegoten metaal en de kluiten aan elkander kleven? |
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? |
|
39 (39-1) Kunt gij voor de leeuwin hare prooi jagen, en de jonge leeuwen verzadigen, |
39 (39-1) Kunt gij voor de leeuwin buit vangen, den honger der welpen stillen, |
|
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, |
|
40 (39-2) dat zij zich nederleggen in hun leger, en rusten in het hol, waar zij loeren? |
40 (39-2) wanneer zij wegduiken in holen, in het struikgewas op de loer liggen? |
|
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? |
|
41 (39-3) Wie bereidt voor de raaf haar aas, als hare jongen tot God roepen, en dwalend vliegen, als zij niet te eten hebben? |
41 (39-3) Wie geeft der raaf haar prooi, wanneer haar jongen tot God roepen en zonder voedsel rondfladderen? |
|
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? |