|
1 In die dagen, toen het aantal discipelen steeds toenam, ontstond er gemor van de Griekssprekenden tegen de Hebreeën, omdat hun weduwen bij het dagelijkse dienstbetoon over het hoofd gezien werden. |
1 En in die dagen, toen de jongeren velen werden, ontstond er ene murmurering der Grieksen tegen de Hebreën, omdat hunne weduwen voorbijgezien werden in de dagelijkse handreiking. |
1 Toen in dien tijd het aantal der leerlingen steeg, begonnen de Griekssprekende gelovigen tegen de Hebreeuws[ -]sprekende te morren dat hun weduwen in de dagelijkse bedeling werden over het hoofd gezien. |
1 En toen in die dagen de discipelen talrijker werden, ontstond er gemor bij de Grieks sprekenden tegen de Hebreeen, omdat hun weduwen bij de dagelijkse verzorging verwaarloosd werden. |
1 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
2 En de twaalf riepen de menigte van de discipelen bij zich en zeiden: Het is niet behoorlijk dat wij nalaten het Woord van God te verkondigen om de tafels te dienen. |
2 Toen riepen de twaalve de menigte der jongeren bijeen, en zeiden: Het is niet betamelijk, dat wij het woord Gods nalaten en de tafels bedienen. |
2 Daarom riepen de Twaalve al de leerlingen bijeen en zeiden: Het gaat niet aan, dat wij om de armenzorg de prediking van Gods woord zouden verwaarlozen. |
2 En de twaalven riepen de menigte der discipelen bijeen en zeiden: Het bevredigt niet, dat wij met veronachtzaming van het woord Gods de tafels bedienen. |
2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
3 Zie daarom uit, broeders, naar zeven mannen uit uw midden, van wie men een goed getuigenis geeft, vol van de Heilige Geest en van wijsheid, die wij voor deze noodzakelijke taak zullen aanstellen. |
3 Daarom, broeders, ziet onder u om naar zeven mannen, die ene goede getuigenis hebben en vol des Heiligen Geestes en der wijsheid zijn, welke wij mogen stellen over deze nooddruft. |
3 Ziet dan om, broeders, naar zeven mannen onder u, van goeden naam, vol geest en wijsheid, die wij dan ter behartiging daarvan zullen aanstellen; |
3 Ziet dan uit, broeders, naar zeven mannen onder u, die goed bekend staan, vol van Geest en wijsheid, opdat wij hen voor deze taak aanstellen; |
3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi. |
4 Wij echter zullen volharden in het gebed en in de bediening van het Woord. |
4 Maar wij zullen aanhouden in het gebed en in de bediening des woords. |
4 terwijl wij zullen voortgaan met het gebed en de bediening van het woord. |
4 Maar wij zullen ons houden aan het gebed en de bediening van het woord. |
4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole. |
5 En dit woord behaagde heel de menigte; en zij kozen Stefanus, een man vol van geloof en van de Heilige Geest, Filippus, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas en Nicolaüs, een proseliet uit Antiochië. |
5 En dit woord behaagde aan de gehele menigte; en zij verkozen Stéfanus, een man vol des geloofs en des Heiligen Geestes, en Filippus, en Próchorus, en Nikánor, en Timon, en Pármenas, en Nikolaüs, een Jodengenoot van Antiochië, |
5 Deze voorslag behaagde aan allen, en zij kozen Stefanus, een man vol geloof en heiligen geest, Filippus, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas en Nicolaus, een Jodengenoot uit Antiochie. |
5 En dit voorstel vond bijval bij de gehele menigte, en zij kozen Stefanus, een man vol van geloof en Heilige Geest, Filippus, Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas en Nikolaus, een Jodengenoot uit Antiochie; |
5 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
6 Zij leidden hen vóór de apostelen, en die legden hun, nadat zij gebeden hadden, de handen op. |
6 welke zij voor de apostelen stelden; en [dezen] baden en legden de handen op hen. |
6 Zij plaatsten ze voor de apostelen, en dezen baden en legden hun de handen op. |
6 Hen stelden zij voor de apostelen, die, na gebeden te hebben, hun de handen oplegden. |
6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
7 En het Woord van God verbreidde zich en het aantal discipelen in Jeruzalem nam sterk toe; en een grote menigte priesters werd aan het geloof gehoorzaam. |
7 En het woord Gods nam toe, en het getal der jongeren werd zeer groot te Jeruzalem; ook werden vele priesters aan het geloof gehoorzaam. |
7 Het woord Gods wies, het aantal der leerlingen te Jeruzalem vermeerderde sterk, en een grote menigte priesters traden tot het geloof toe. |
7 En het woord Gods wies en het getal der discipelen te Jeruzalem nam zeer toe en een talrijke schare van de priesters gaf gehoor aan het geloof. |
7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi. |
8 En Stefanus, vol geloof en kracht, deed wonderen en grote tekenen onder het volk. |
8 En Stéfanus, vol geloof en kracht, deed wonderen en grote tekenen onder het volk. |
8 En Stefanus, vol genade en kracht, deed grote wonderen en tekenen onder het volk; |
8 En Stefanus, vol van genade en kracht, deed wonderen en grote tekenen onder het volk. |
8 Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
9 En enigen van hen die behoorden tot de zogenoemde synagoge van de Libertijnen, van de Cyreneeërs, en van de Alexandrijnen en van hen die uit Cilicië en Asia afkomstig waren, stonden op en redetwistten met Stefanus. |
9 Toen stonden er sommigen op van de synagoge, genaamd die der Libertijnen, en der Cyreneërs, en der Alexandrijnen, en dergenen, die uit Cilicië en Azië waren, en redetwistten met Stéfanus; |
9 maar enigen die behoorden tot de synagoge die heette de synagoge der Vrijgelatenen, der afkomstigen uit Cyrene en uit Alexandrie, en tot die uit Cilicie en Azie stonden op om met Stefanus te redetwisten, |
9 Doch er stonden sommigen op van hen, die waren van de zogenaamde synagoge der Libertijnen, der Cyreneeers en der Alexandrijnen en van de Joden uit Cilicie en Asia en redetwistten met Stefanus, |
9 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui; |
10 Zij waren echter niet in staat de wijsheid en de Geest, door Wie hij sprak, te weerstaan. |
10 en zij konden niet wederstaan de wijsheid en den Geest waarmede hij sprak. |
10 doch waren niet opgewassen tegen de wijsheid en geestdrift waarmee hij sprak. |
10 En zij waren niet bij machte de wijsheid en de Geest, waardoor hij sprak, te weerstaan. |
10 mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
11 Toen zetten zij mannen aan om te zeggen: Wij hebben hem lasterlijke woorden tegen Mozes en God horen spreken. |
11 Toen zetten zij sommige mannen op, die zeiden: Wij hebben hem lasterlijke woorden horen spreken tegen Mozes en tegen God. |
11 Toen stookten zij mannen op die zeiden: Wij hebben hem godslasterlijke woorden tegen Mozes en God horen spreken. |
11 Toen schoven zij mannen naar voren, die zeiden: Wij hebben hem lasterlijke woorden tegen Mozes en God horen spreken. |
11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
12 En zij brachten het volk, de oudsten en de schriftgeleerden in opschudding; en zij kwamen op hem af, grepen hem en brachten hem voor de Raad. |
12 En zij brachten het volk in beweging en de Oudsten en de Schriftgeleerden, en op hem aanvallende rukten zij hem weg en leidden hem voor den raad, |
12 Zij hitsten het volk, de oudsten en de schriftgeleerden op, vielen op hem aan, sleepten hem mee, brachten hem voor den Groten Raad |
12 En zij brachten zowel het volk als de oudsten en de schriftgeleerden in opschudding; en op hem aandringende, sleepten zij hem mede en leidden hem voor de Raad, |
12 Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin. |
13 En zij lieten valse getuigen optreden, die zeiden: Deze man houdt niet op lasterlijke woorden te spreken tegen deze heilige plaats en tegen de wet, |
13 en stelden daar valse getuigen, die zeiden: Deze mens houdt niet op lasterlijke woorden te spreken tegen deze heilige plaats en de Wet, |
13 en deden valse getuigen optreden, die zeiden: Deze man spreekt voortdurend tegen deze heilige plaats en de wet; |
13 En voerden valse getuigen aan, die zeiden: Deze mens spreekt onophoudelijk lasterlijke woorden tegen deze heilige plaats en de wet, |
13 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi; |
14 want wij hebben hem horen zeggen dat die Jezus de Nazarener deze plaats zal afbreken en de gebruiken zal veranderen die Mozes ons overgeleverd heeft. |
14 want wij hebben hem horen zeggen: Jezus van Nazaret zal deze plaats verstoren, en de zeden veranderen, welke Mozes ons gegeven heeft. |
14 want wij hebben hem horen zeggen dat die Jezus de Nazarener deze plaats zal afbreken en de zeden die Mozes ons heeft overgeleverd veranderen. |
14 Want wij hebben hem horen zeggen, dat deze Jezus, de Nazoreeer, deze plaats zal afbreken en de zeden veranderen, die Mozes ons heeft overgeleverd. |
14 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données. |
15 En allen die in de Raad zaten, hielden hun ogen op hem gericht en zagen zijn gezicht als het gezicht van een engel. |
15 En allen die in den Raad zaten, hem aanziende, zagen zijn aangezicht als het aangezicht eens Engels. |
15 Toen nu allen die in den Raad zaten in spanning de ogen op hem richtten, zagen zij dat zijn aangezicht aan dat van een engel gelijk was. |
15 En allen, die in de Raad zitting hadden, zagen, toen zij hem aanstaarden, zijn gelaat als het gelaat van een engel. |
15 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange. |